| Medical services, social welfare and care for the elderly have become a very heavy burden for Japanese society. | Медицинские услуги, социальное обеспечение и уход за пожилыми людьми легли весьма тяжелым бременем на японское общество. |
| A more rigorous pursuit of social justice and preventive measures should be favoured over punishment, particularly for crimes committed by minors and the elderly. | Предпочтение стоит отдавать более активному стремлению к достижению социальной справедливости и принятию превентивных мер, а не наказаниям, особенно за преступления, совершенные несовершеннолетними лицами и пожилыми людьми. |
| NGOs and civil society institutions played a prominent role in caring for the elderly during the years of war. | НПО и институты гражданского общества играют важную роль в уходе за пожилыми людьми в периоды войны. |
| The women in general are responsible for the care of children and elderly. | Как правило, женщины несут ответственность по уходу за детьми и пожилыми людьми. |
| And billions on caring for the elderly in care homes. | И миллиарды по уходу за пожилыми людьми в домах для престарелых. |
| People who care for the elderly in addition to their daily work have a heavy workload. | Лица, ухаживающие за пожилыми людьми, помимо таких повседневных обязанностей выполняют еще и большой объем оплачиваемой работы. |
| Then this behavior reinforces the present stereotypes and treatment of the elderly. | Тогда это поведение лишь укрепляет существующие стереотипы и обращение с пожилыми людьми. |
| Nevertheless, the treatment of the elderly varies enormously among traditional societies, from much worse to much better than in our modern societies. | Тем не менее, обращение с пожилыми людьми чрезвычайно отличается среди традиционных обществ, начиная от худшего до лучшего, чем в нашем современном обществе. |
| Their usefulness varies and contributes to variation in the society's treatment of the elderly. | Их полезность отличается и способствует разнообразию в обращении с пожилыми людьми в обществе. |
| The negative economic and social situation of the indigenous peoples is more acute where minors, women and the elderly are concerned. | Негативные стороны экономической и социальной ситуации коренных народов особенно остро ощущаются несовершеннолетними, женщинами и пожилыми людьми. |
| The valuable contribution that the elderly make to society, especially as volunteers and care-givers, should be given due recognition. | Полезность работы, осуществляемой пожилыми людьми на благо общества, особенно в качестве добровольных помощников, требует надлежащего признания. |
| Health care for the elderly was provided through a spectrum comprising short-term care and long-term care. | Уход за пожилыми людьми подразделяется на две категории: краткосрочный и длительный. |
| However, the main concern was the retraining of health personnel to care for the elderly. | Однако основная проблема заключается в переподготовке медицинского персонала, ухаживающего за пожилыми людьми. |
| Innovative proposals were also being developed concerning care for the elderly by analogy with the provisions for childcare. | Разрабатываются также новаторские предложения об уходе за пожилыми людьми по аналогии с положениями об уходе за детьми. |
| There have been instances where major policy reforms gave municipalities more responsibility for the care of the elderly. | Имеются случаи, когда в результате проведения крупной реформы в области политики на муниципалитеты возлагалась более широкая ответственность по уходу за пожилыми людьми. |
| Programmes in mental health, women's health and home care for the elderly are ongoing. | Осуществляется работа над программами в области психического здоровья, здоровья женщин и домашнего ухода за пожилыми людьми. |
| Thus, they may act as informal mediators between the system and the needy elderly. | Благодаря этому они могут действовать как неофициальные посредники между системой и нуждающимися в ее услугах пожилыми людьми. |
| Then we work with the elderly. | Мы также работаем с пожилыми людьми. |
| Nowhere have reforms led to the inclusion of other care responsibilities, elderly care for example, as demographic developments might suggest. | При проведении реформ нигде не был обеспечен охват других обязанностей по уходу, например по уходу за пожилыми людьми, хотя с учетом демографических изменений об этом можно было бы подумать. |
| Kuwaiti law protects older persons should they become incapacitated and prohibits the abuse of the elderly. | В кувейтском законодательстве предусматривается защита престарелых в случае их инвалидности и запрещается жестокое обращение с пожилыми людьми. |
| Women are the primary caregivers to children, the elderly and the disabled. | Именно на женщинах лежат основные функции по уходу за детьми, пожилыми людьми и лицами с ограниченными возможностями. |
| In the case of elderly abuse we often see disbelief, ignorance, dependence, shame and fear. | В случае жестокого обращения с пожилыми людьми мы часто сталкиваемся с недоверием, невежеством, зависимостью и чувством стыда и страха. |
| Families founded on marriage played an important role for joint protection and integration as well as care for the disabled and the elderly. | Семьи, основанные на традиционном браке, играют важную роль в совместной защите и интеграции, а также в обеспечении ухода за инвалидами и пожилыми людьми. |
| Concerning the quality of elderly care services, half of the respondents provide quality community and residential services for older persons. | Что касается качества услуг ухода за пожилыми людьми, то половина респондентов указала на наличие высококачественных общинных и жилищных услуг для пожилых людей. |
| For those caring for the elderly, they are provided with more quota for employment passes for hired helpers. | Что касается лиц, осуществляющих уход за пожилыми людьми, то им предоставляется дополнительная квота, позволяющая привлекать помощников для работы по найму. |